Click

Пишемо плагін для WordPress. Інтернаціоналізація (частина 6).

Написание плагина для WordPress - русификация плагина.

Написання плагіна для WordPress - русифікація плагіна.

Зміст до курсу створення плагіна для WordPress

Показати зміст »

  1. Введення, загальна інформація (Напишемо плагін для WordPress. Часть1.)
  2. Загальна теорія (Напишемо плагін для WordPress. Частина 2.)
  3. Підготовка до створення сторінки налаштувань (Напишемо плагін для WordPress. Частина 3.)
  4. Створення сторінки налаштувань плагина (Напишемо плагін для WordPress. Частина 4.)
  5. Функціональна складова (Напишемо плагін для WordPress. Частина 5.)
  6. Інтернаціоналізація і русифікація (Напишемо плагін для WordPress. Частина 6.)
  7. Додавання в репозиторій WordPress.org (Напишемо плагін для WordPress. Частина 7.)
  8. Файл з вихідним кодом плагина для WordPress

Питання інтернаціоналізації (перекладу) WordPress-плагіна

Насамперед попрошу вибачення у своїх читачів за довгу затримку між публікаціями частин керівництва " Як написати плагін для WordPress "- святкував день народження і не зміг викроїти хвилинку.
Але тепер свята благополучно пережито, настав момент поговорити про продовження написання свого WordPress плагіна. А саме - про русифікацію нашого плагіна.

Як ви пам'ятаєте з минулій частині ( Пишемо плагін для WordPress. Функціональна складова ), весь виведення в написаному нами плагіні ми оформили у вигляді виклику стандартної wordpress функції _e ($ message, $ domain).
Все, що тепер потрібно зробити для того, щоб русифікувати wordpress плагін, я перерахую по пунктах:

  • У першу чергу варто ознайомитися з офіційним керівництвом з перекладу компонентів WordPress . У ньому, зокрема, докладно розказано, яким ПО створювати і редагувати файли перекладу для WordPress (для плагінів, природно, це теж працює).
  • Необхідно створити для плагіна POT-файл, що представляє собою карту перекладів для всіх повідомлень, потребують перекладу. Далі в каталог з плагіном необхідно помістити файл перекладу (MO-файл), назвавши його domain-ll_CC.mo. Ll_CC тут - назва потрібно локалі для перекладу (для російського перекладу це ru_RU), а domain найлогічніше присвоїти ім'я нашого плагіна. Таким чином, файл отримає ім'я example_plugin-ru_RU.mo.
  • Усередині перекладного wordpress плагіна потрібно завантажити переклад для поточної локалі та текстове простір шляхом виклику функції load_plugin_textdomain до першого виклику gettext (_e () або __ ()). Виглядати завантаження локалі плагіна може наприклад так:
  •  function init_textdomain () {
          if (function_exists ('load_plugin_textdomain')) {
              load_plugin_textdomain ('example_plugin', 'wp-content/plugins/example_plugin');
          }
      }
    

Як бачите - ніяких особливих складнощів русифікації я правильно написаного wordpress плагіна викликати не повинна. МО-файл може бути створений за допомогою штатного набору утиліт GNU Gettext , Ними ж можна створювати і редагувати PO-файли. Також є можливість скористатися крос-платформенний безкоштовною програмою для створення і редагування PO і MO файлів poEdit .

Нам же залишається тільки розглянути питання додавання власноруч написаного плагіна в репозиторій плагінів WordPress, що теж дуже нескладно.

Успіху і нехай написаний вами плагін для WordPress стане популярним!

Ще на схожі теми:

Category Рубрики: seo , Блогінг , Кодинг | Tag Мітки: , , , , , | Comments Коментарів немає

Leave a Reply